terça-feira, 24 de outubro de 2017

684 – Grateful Dead – (Walk me out in the) Morning dew (1967)

Escrita por Bonnie Dobson, foi lançado inicialmente por ela em 1962, mas a versão que escolhemos e a que ficou mais famosa, foi do Grateful Dead, de 1967.

A canção é um diálogo entre o último homem e a última mulher que ficaram vivos na terra após uma catástrofe apocaliptica. Foi escrita em 1961 enquanto Dobson estava em Lo Angeles na casa de uma amiga. Todos falavam sobre o dia seguinte da uma guerra nuclear e ela foi pra cama e escreveu essa canção. Ela nunca havia escrito nenhuma canção até aquele momento.

Fred Neil então gravou-a em 1964. Tim Rose gravou-a então em 1967. A nossa versão, do Grateful Dead, chegou ao número 17 na Irlanda. Lulu gravaria sua versão em 1967 também.

Foi regravada também por Jeff Beck, Duane and Greg Allman, Nazareth, Robert Plant, entre outros artistas.

A letra:

Walk me out in the morning dew my honey,
Walk me out in the morning dew today.
I can't walk you out in the morning dew my honey,
I can't walk you out in the morning dew today.

I thought I heard a baby cry this morning,
I thought I heard a baby cry this today.
You didn't hear no baby cry this morning,
You didn't hear no baby cry today.

Where have all the people gone my honey,
Where have all the people gone today.
There's no need for you to be worrying about all those people,
You never see those people anyway.

I thought I heard a young man morn this morning,
I thought I heard a young man morn today.
I thought I heard a young man morn this morning,
I can't walk you out in the morning dew today.

Walk me out in the morning dew my honey,
Walk me out in the morning dew today.
I'll walk you out in the morning dew my honey,
I guess it doesn't really matter anyway,
I guess it doesn't matter anyway,
I guess it doesn't matter anyway,
Guess it doesn't matter anyway.

A versão do Grateful Dead:


A versão de Lulu:


A versão de Bonjie Dobson com Robert Plant:

segunda-feira, 16 de outubro de 2017

683 – Johnny Cash and June Carter – Jackson (1967)

Escrita por Billy Edd Wheeler e Jerry Leiber em 1963, foi primeiramente gravada por Wheeler. A gravação mais famosa no entanto é que a escolhemos, feita por Johnny Cash e June Carter e lançada em 6 de fevereiro de 1967, num compacto que tinha Pack up your sorrows como Lado B. A versão de Cash e Carter chegou ao número 2 dos charts country americanos.

Nancy Sinatra também gravou-a em 1967, com Lee Hazlewood, chegando ao número 14 dos charts pop americanos. A canção fala sobre um casal que descobre que o fogo da relação acabou. Então a canção fala do desejo dos dois de irem até Jackson, onde esperam que sejam bem vindos.

Foi também regravada pelo Kingston Trio, Joaquin Phoenix com Resse Witherspoon, INXS, entre outros artistas.

A letra:

We got married in a fever, hotter than a pepper sprout,
We've been talkin' 'bout Jackson, ever since the fire went out.
I'm goin' to Jackson, I'm gonna mess around,
Yeah, I'm goin' to Jackson,
Look out Jackson town.

Well, go on down to Jackson; go ahead and wreck your health.
Go play your hand you big-talkin' man, make a big fool of yourself,
You're goin' to Jackson; go comb your hair!
Honey, I'm gonna snowball Jackson.
See if I care.

When I breeze into that city, people gonna stoop and bow. (Hah!)
All them women gonna make me, teach 'em what they don't know how,
I'm goin' to Jackson, you turn-a loose-a my coat.
'Cos I'm goin' to Jackson.
"Goodbye," that's all she wrote.

But they'll laugh at you in Jackson, and I'll be dancin' on a Pony Keg.
They'll lead you 'round town like a scalded hound,
With your tail tucked between your legs,
You're goin' to Jackson, you big-talkin' man.
And I'll be waitin' in Jackson, behind my Jaypan Fan,

Well now, we got married in a fever, hotter than a pepper Sprout,
We've been talkin' 'bout Jackson, ever since the fire went out.
I'm goin' to Jackson, and that's a fact.
Yeah, we're goin' to Jackson, ain't never comin' back.

Well, we got married in a fever, hotter than a pepper sprout'
And we've been talkin' 'bout Jackson, ever since the fire went...

[To Fade]

A versão de Johnny Cash e June Carter:


A versão de Joaquin Phoenix e Reese Witherspoon:


A versão de Nancy Sinatra e Lee Hazlewood:

domingo, 15 de outubro de 2017

682 – Peter, Paul and Mary – I dig rock and roll music (1967)

Escrita por Paul Stoockey, James Mason e Dave Dixon, foi lançada por Peter, Paul and Mary em 1967, em um compacto que tinha The great Mandella (The wheel of life), como Lado B.

A letra fala de artistas de rock da época, como The Mamas and The Papas, Donovan e os Beatles. Chegou ao número 9 dos charts pop americanos.

A letra:

I dig rock and roll music
And I love to get the chance to play (And sing it)
I figure it's about the happiest sound goin' down today
The message may not move me
Or mean a great deal to me
But hey! It feels so groovy to say

I dig The Mamas & The Papas at the trip Sunset Strip in L.A.
And they got a good thing goin' when the words don't get in the way
And when they're really wailing
Michelle and Cass are sailin'
Hey! They really nail me to the wall

I dig Donovan in a dream-like, tripped out way
His crystal images, hey, they tell you 'bout a brighter day
And when The Beatles tell you
They've got a word "love" to sell you
They mean exactly what they say

I dig rock and roll music
I could really get it on in that scene
I think I could say somethin' if you know what I mean
But if I really say it
The radio won't play it
Unless I lay it between the lines

A versão de Peter, Paul and Mary:


A versão de Jim Mason, um dos autores:


A versão de Michael Monroe, somente áudio:

sexta-feira, 13 de outubro de 2017

681 – Leonard Cohen – Hey, that's no way to say goodbye (1967)

Escrita por Leonard Cohen, foi lançada por Judy Collins em novembro de 1967, no disco Wildflowers. Mas a versão que escolhemos é a do própio autor, Leonard Cohen, lançada em dezembro de 1967, no seu disco Songs of Leonard Cohen.

Leonard Cohen escreveu essa música enquanto estava hospedado no Penn Terminal Hotel, em New York City, na 34th street. Ele disse que estava num quarto muito quente e não podia abrir a janela. Estava no meio de uma briga com uma mulher loira. A canção foi escrita em lápis e protegia eles em cada manobra da briga, em direção à uma vitória incondicional. Ele disse que estava no quarto errado e com a mulher errada. Esse foi o nascimento dessa canção.

Foi regravada também por Roberta Flack, no disco de estréia dela, First Take e foi regravada também por muitos artistas.

A letra:

I loved you in the morning, our kisses deep and warm,
your hair upon the pillow like a sleepy golden storm,
yes, many loved before us, I know that we are not new,
in city and in forest they smiled like me and you,
but now it's come to distances and both of us must try,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that's no way to say goodbye.

I'm not looking for another as I wander in my time,
walk me to the corner, our steps will always rhyme
you know my love goes with you as your love stays with me,
it's just the way it changes, like the shoreline and the sea,
but let's not talk of love or chains and things we can't untie,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that's no way to say goodbye.

I loved you in the morning, our kisses deep and warm,
your hair upon the pillow like a sleepy golden storm,
yes many loved before us, I know that we are not new,
in city and in forest they smiled like me and you,
but let's not talk of love or chains and things we can't untie,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that's no way to say goodbye.

A versão de Leonard Cohen:


A versão de Judy Collins:


A versão de Roberta Flack:

quinta-feira, 12 de outubro de 2017

680 – Eric Burdon and The Animals – When I was young (1967)

Escrita por Eric Burdon, Vic Riggs, John Weider, Bary Jenkins e Danny McCulloch, foi lançada em 8 de abril de 1967, num compacto que tinha A girl named Sandoz como Lado B.

Chegou ao número 2 na Austrália, número 10 no Canadá, número 15 nos Estados Unidos e número 7 na Holanda. O solo é estilo indiano, tocado por guitarra elétrica e violino. Tem também um forte tremolo de guitarra distorcido.

É autobiográfica de Eric Burdon. O pai dele era de fato um soldado, ele fumou seu primeiro cigarro com dez anos de idade encontrou seu primeiro amor aos 13 anos de idade.

O verso final fala da desilusão dele com a sociedade da época. Ele diz: “Minha fé era maior, eu acreditava nos homens e eu muito mais velho, quando eu era jovem”.

Foi regravada por Tina Turner e Ramones, entre outros artistas.

A letra:

The rooms were so much colder then
My father was a soldier then
And times were very hard
When I was young, when I was young
I smoked my first cigarette at ten
And for girls I had a bad yen
And I had quite a gall
When I was young
When I was young it was more important
They'd more pain but they laughed much louder yeah
When I was young, when I was young
I met my first love at thirteen
She was brown and I was pretty green
And I learned quite a lot
When I was young, when I was young
When I was young it was more important
They'd more pain but they laughed much louder yeah
When I was young, when I was young
My faith was so much stronger then
I believed in fellow man
And I was so much older then
When I was young, when I was young
When I was young, when I was young
When I was young, when I was young

A versão de Eric Burdon and The Animals:


A versão de Tina Turner:


A versão dos Ramones:

quarta-feira, 11 de outubro de 2017

679 – Frank Sinatra and Tom Jobim – Once I loved (1967)

Escrita por Antonio Carlos Jobim e Vinicius de Moraes, com letra em ingles de Ray Gilbert, foi gravada em 30 de janeiro e 1 de fevereiro de 1967, no United Western Recorders, em Hollywood, Los Angeles, California.

Foi composta em 1960 e gravada pela primeira vez por João Gilberto em 1961. Jobim gravou-a instrumental em 1963.

A letra:

Once, once I loved
And I gave so much love to this love you were the world to me
Once I cried
At the thought I was foolish and proud and let you say goodbye

And then one day
From my infinite sadness you came and brought me love again
Now I know
That no matter what ever befalls I'll never let you go
I will hold you close, make you stay
Because love is the saddest thing when it goes away
Love is the saddest thing when it goes away

A versão de Sinatra e Jobim:


A versão de Astrud Gilberto:


A versão de Ella Fitzgerald e Joe Pass:

domingo, 8 de outubro de 2017

678 – The Association – Never my love (1967)

Escrita por Donald e Richard Addrisi, foi lançada pelo Association em 9 de agosto de 1967, em um compacto que tinha Requiem for the masses como Lado B. Never my love foi a segunda música mais tocada em rádio e televisão no século 20. A número 1 foi You've lost that loving feeling e a número 3 foi Yesterday.

The Association era um grupo californiano de pop rock. Eles chegaram ao número 3 dos charts pop americanos e número 1 no Canadá. Venderam um milhão de cópias já em dezembro de 1967.

Foi regravada pelo 5th Dimenson, pelos compositores, Addrisi Brothers, Barry Manilow, Booker T and The Mgs, The Four Tops, Astrud Gilberto, Etta James, Henry Mancini, Johnny Mathis, Smokey Robinson, The Ventures, Andy Williams, Sarah Vaughan, Bryan Adams, entre outros.

A letra:

You ask me if there'll come a time
When I grow tired of you
Never my love
Never my love

You wonder if this heart of mine
Will lose its desire for you
Never my love
Never my love

What makes you think love will end
When you know that my whole life depends
On you (on you)

Never my love
Never my love

You say you fear I'll change my mind
And I won't require you
Never my love
Never my love

How can you think love will end
When I've asked you to spend your whole life
With me (with me, with me)

A versão do Association:


A versão de Astrud Gilberto:


A versão de Bryan Adams:

sexta-feira, 6 de outubro de 2017

0082 – Bowling green - The Everly Brothers (1967)

Escrita por Terry Slater e Jacqueline Ertel, foi gravada pelos Everly Brothers em 22 de março de 1967 e lançada em 1967 pela dupla, em um compacto que tinha I don't wat to love you como Lado B. Slater era o baixista da dupla. Fala sobre Bowling Green, uma cidade no estado americano de Kentucky. Fica a uma hora de Central City, Kentucky, onde Don Everly nasceu. A canção chegou ao número 40 nos charts Billboard Hot100 e número 1 no Canadá. Foi a última vez que a dupla entrou no Hot100, até 1984.


Way down in Bowling Green
Prettiest girls I've ever seen
A man in Kentucky
Sure is lucky
To love down in Bowling Green


Bowling Green folks treat you kind
They let you think your own mind
A man in Kentucky
Sure is lucky
In Bowling Green you walk your own line


Kentucky sunshine makes the heart unfold
It warms the body
And I know it touches the soul
Bluegrass is fine
Kentucky owns my mind


The fields down in Bowling Green
Have the softest grass I've ever seen
A man in Kentucky
Sure is lucky
To lie down in Bowling Green


Bowling Green girls treat you right
They wear dresses cut country tight
A man in Kentucky
Sure is lucky
If he's seen a Bowling Green night


Kentucky sunshine makes the heart unfold
It warms the body
And I know it touches the soul
Bluegrass is fine
Kentucky owns my mind


Bowling Green, Bowling Green
Bowling Green, Bowling Green

Bowling Green, Bowling Green
Bowling Green, Bowling Green


A versão dos Everly Brothers:


A versão de Glen Campbell:


A versão do A-ha, no show mencionado acima:

quinta-feira, 5 de outubro de 2017

676 – Pink Floyd – See Emily play (1967)

Escrita por Syd Barrett, foi gravada em 21 de maio de 1967 em Londres, e lançada em 16 de junho de 1967 num compacto que tinha Scarecrow como Lado B. É uma das 500 canções que deram forma ao rock and roll. Chegou ao número 6 dos charts ingleses.

Emily foi uma garota que Syd viu enquanto dormia na floresta após ter tomado LSD. Barrett foi contra o resultado final pois achou muito comercial. Foi durante as gravações dessa música que David Gilmour visitou o estúdio à pedido de Barrett, que quando Gilmour chegou lá, Barrett não o reconheceu, doidão que estava.

Foi regravada por David Bowie, entre outros artistas.

Syd Barrett cantou, toucou guitarra e fez guitarra slide. Richard Wright tocou orgao, piano, harpsichord eletrico e fez backing vocals. Roger Waters tocou baixo e fez backing vocals. Nick Mason tocou bateria.

A letra:

Emily tries but misunderstands, ah ooh
She often inclined to borrow somebody's dreams till tomorrow
There is no other day
Let's try it another way
You'll lose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Soon after dark Emily cries, ah ooh
Gazing through trees in sorrow hardly a sound till tomorrow
There is no other day
Let's try it another way
You'll lose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Put on a gown that touches the ground, ah ooh
Float on a river forever and ever, Emily
There is no other day
Let's try it another way
You'll lose your mind and play
Free games for may
See Emily play

A versão do Pink Floyd:


A versão de David Bowie:


A versão de Josh Turner:

terça-feira, 3 de outubro de 2017

675 – Buffalo Springfield – Mr. Soul (1967)

Escrita por Neil Young, foi gravada pelo Buffalo Springfield em 9 de janeiro de 1967 e lançada em como Lado B de um compacto que tinha Bluebird como Lado A em junho de 1967.

Fala sobre os problemas pessoais de Neil com fama e desprezo pela coisa de rock star. Foi escrita depois de Neil ter sofrido um ataque de epilepsia num show do Buffalo Springfield em San Francisco, California. Quando estava no hospital, ele escreveu essa música. Fala da sua experiência pensando que ia morrer. Ele disse que fez essa canção em 5 minutos.

Foi regravada pelo Rush, pelos Everly Brothers, entre outros artistas, incluindo o próprio Neil Young.

Stephen Stills tocou guitarra solo fez backing vocals. Neil Young tocou guitarra e cantou. Richie Furay tocou guitarra e fez backing vocals. Dewey Martin tocou bateria e Bruce Palmer tocou baixo.

A letra:

Oh, hello Mr. Soul, I dropped by to pick up a reason
For the thought that I caught that my head is the event of the season
Why in crowds just a trace of my face could seem so pleasin'
I'll cop out to the change, but a stranger is putting the tease on

I was down on a frown when the messenger brought me a letter
I was raised by the praise of a fan who said I upset her
Any girl in the world could have easily known me better
She said, "You're strange, but don't change", and I let her

In a while will the smile on my face turn to plaster?
Stick around while the clown who is sick does the trick of disaster
For the race of my head and my face is moving much faster
Is it strange I should change? I don't know, why don't you ask her?
Is it strange I should change? I don't know, why don't you ask her?
Is it strange I should change? I don't know, why don't you ask her?

A versão do Buffalo Springfield:


A versão de Neil Young:


A versão do Rush:

domingo, 1 de outubro de 2017

674 – Jefferson Airplane – White rabbit (1967)

Escrita por Grace Slick, foi gravada pelo Jeferson Airplane em 3 de novembro de 1966 e lançada num compacto que tinha Plastic fantastic love como Lado B, em 24 de junho de 1967. Chegou ao numero 8 dos charts pop americanos. É a número 478 do ranking das 500 maiores canções de todos os tempos da revista Rolling Stones. E é uma das 500 canções que deram forma ao rock and roll.

Foi escrita enquanto Grace ainda tava no The Great Society. A banda acabou e ela foi convidada pra ir pro Jefferson Airplane e levou essa canção com ela. Usa o imaginário de Alice no País das Maravilhas, o coelho branco.

Foi regravada por George Benson, com um solo de piano de Herbie Hancock, entre outros artistas.

A letra:

One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don't do anything at all
Go ask Alice
When she's ten feet tall

And if you go chasing rabbits
And you know you're going to fall
Tell 'em a hookah-smoking caterpillar
Has given you the call
Call Alice
When she was just small

When the men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you've just had some kind of mushroom
And your mind is moving low
Go ask Alice
I think she'll know

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead
And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen's off with her head
Remember what the dormouse said
Feed your head
Feed your head

A versão do Jefferson Airplane:


A versão de Ladyhawk:


A versão de Echo Train:

sábado, 30 de setembro de 2017

673 – Elvis Presley – Double trouble (1967)

Escrita por por Doc Pomus e Morth Schuman, foi gravada em 29 de junho de 1966, nos estúdios da Radio Recorders and MGM, em Hollywood, California e lançado em 1 de junho de 1967.

Os Jordanaires fizeram os backing vocals, Scotty Moore tocou guitarra elétrica, DJ Fontana tocou bateria, entre outros músicos.

A letra:

Some guys fall in love with one girl, I gotta fall for two
There's just so much lovin' that one heart's supposed to do
So I go around with my heart draggin' on the ground
Doggin' me around, I'm the sorriest sight in town

I got double trouble, I got double trouble
I got double trouble twice as much as anybody else, oh yeah

I guess there's gotta be two dark clouds hangin' over me
My future looks a bumpy as a matchbox on the sea
Every time I think that I have finally got it made
Some losin' cards are played, I just can't make the grade

I got double trouble, I got double trouble
I got double trouble twice as much as anybody else, oh yeah

I got double trouble, I got double trouble
I got double trouble twice as much as anybody else, oh yeah

A versão de Elvis original com clipe:

quarta-feira, 27 de setembro de 2017

672 – Robert Knight – Everlasting love (1967)

Escrita por Buzz Cason e Mac Gayden, foi gravada originalmente por Robert Knight e lançada em julho de 1967 em um compacto que tinha Somebody's baby como Lado B. Foi regravada também pelo Love Affairs, Gloria Estefan e U2.

A versão de Robert Knight foi gravada no Fred Foster Sound Studios, em Nashville e foi pretendido fazerem um som parecido com a Motown, mais especificamente parecido com os Four Tops e os Temptations. Chegou ao número 13 dos charts pop americanos. Os compositores fizeram o backing vocal.

Gayden disse que estava tocando com sua banda na Vanderbilt University em Nashville e durante uma pausa, ouviram lá for a uma voz maravilhosa. Era Robert Knight. Ele disse que ia leva-lo pro estúdio pra gravar. E assim o fez.

Também foi regravada por Joe Dassin, The Drifters, entre outros.

A letra:

Hearts go astray, leaving hurt when they go
I went away, just when you, you needed me so
Filled with regret, I come back begging you
Won't you forget, welcome love we once knew

Open up your eyes, then you'll realize
Here I stand with my, everlasting love
Need you by my side, girl to be my bride
You'll never be denied, everlasting love
From the very start, open up your heart
Be a lasting part of everlasting love

(Need a love to last forever)
(Need a love to last forever)

Where life's river flows, no one really knows
Till someone's there to show the way to lasting love
Like the sun shines, endlessly it shines
You always will be mine, it's eternal love
When other's love-light's gone, ours will still be strong
We'll have our very own, everlasting love

(Real love to last forever)
(Real love to last forever)

Open up your eyes, then you'll realize
Here I stand with my, everlasting love
Need you by my side, girl to be my bride
You'll never be denied, everlasting love
From the very start, open up your heart
Be a lasting part of everlasting love
When other's love-light's gone, ours will still be strong
We'll have our very own, everlasting love

A versão de Robert Knight:


A versão dos Drifters:


A versão do U2:

domingo, 24 de setembro de 2017

671 – The Byrds – So you want to be a rock'n'roll star (1967)

Escrita por Roger McGuinn e Chris Hillman, foi gravada de 28 de novembro a 1 de dezembro de 1966, nos estúdios da Columbia, em Hollywood, California. Foi lançada em 9 de janeiro de 1967 num compacto que tinha Eeverybody's been buried como Lado B. Chegou ao número 29 dos charts pop americanos. Foi feita inspirada nos Monkees, que ganharam um programa de TV e era uma banda pré-fabricada. Essa música era uma crítica a esse tipo de estratégia

Hugh Masekela toca trumpete na gravação e é a primeira vez que um instrumento de sopro é colocado em uma gravação dos Byrds.

Eles tocaram So you want to be a rock and roll star como música final do show deles no festival de Monterey.

Foi regravada pelo Nazareth, Patti Smith, Tom Petty and The Heartbreakers, Roxette, Bon Jovi, Crowded House, Pearl Jam,

A letra:

So you want to be a rock'n'roll star
Then listen now to what I say
Just get an electric guitar
And take some time and learn how to play
And when your hair's combed right and your pants fit tight
It's gonna be all right

Then it's time to go down town
Where the agent men won't let you down
Sell your soul to the company
Who are waiting there to sell plastic ware
And in a week or two if you make the charts
The girls will tear you apart

What you pay for your riches and fame
Was it all a strange game
You're a little insane
The money that came and the public acclaim
Don't forget what you are
You're a rock'n'roll star

Lalalalalalala

A versão dos Byrds:


A versão de Tom Petty and The Heartbreakers:


A versão de Patti Smith:


sábado, 23 de setembro de 2017

670 – Joe Dassin – Marie-Jeanne (1967)

Escrita por Bobbie Gentry, em inglês, foi gravada por ela em 10 de julho de 1967, na Capitol Records, em Hollywood, California. Chegou ao número 1 dos charts pop americanos, número 1 no Canadá, número 3 na Nova Zelandia e número 13 no Reino Unido . Se tornou um grande hit internacional. É a número 412 das 500 maiores canções de todos os tempos da revista Rolling Stone. Ela ganhou 3 Grammies com essa gravação.

A canção foi composta em uma narrativa de primeira pessoa. Billie Joe McAllister pulou da Tallahatchie Bridge. Na música falam de suicídio e outras tragedias que se mesclam com a banalidade diária e conversas educadas.

Foi traduzida no mesmo ano, em francês, e lançada por Joe Dassin, alcançando enorme sucesso. Saiu no segundo disco da carreira dele chamado Les deux mondes de Joe Dassin. Na versão dele, que escolhemos pra nossa lista também, sendo a primeira vez que isso ocorre, ter duas versões da mesma música em línguas diferentes, muitas coisas são alteradas. Se passa em 4 de junho e não em 3 de junho como na versão em inglês.

Também é uma mulher que se mata e não um homem. Ela é Marie Jeanne Guillaume, em vez de Billie Joe McAlister. Se passa na Pont de La Garonne e não em Tallahatchie Bridge. Se passa em Bourg-les-Essones, uma cidade ficticia e não em Choctaw Ridge. Tom na versão em francês é Nicolas. Além disso, a comida é outra, o ambiente. Por exemplo, cortar algodão em inglês ficou vinícola na versão em francês.

A letra:

C'était le quatre juin, le soleil tapait depuis le matin
Je m'occupais de la vigne et mon frère chargeait le foin
Et l'heure du déjeuner venue, on est retourné à la maison
Et notre mère a crié de la cuisine: "Essuyez vos pieds sur l'paillasson"
Puis elle nous dit qu'elle avait des nouvelles de Bourg-les-Essonnes
Ce matin Marie-Jeanne Guillaume s'est jetée du pont de la Garonne

Et mon père dit à ma mère en nous passant le plat de gratin:
"La Marie-Jeanne, elle n'était pas très maligne, passe-moi donc le pain.
Y a bien encore deux hectares à labourer dans le champ de la canne"
Et maman dit: "Tu vois, quand j'y pense, c'est quand même bête pour cette pauvre Marie-Jeanne
On dirait qu'il n'arrive jamais rien de bon à Bourg-les-Essonnes
Et voilà qu'Marie-Jeanne Guillaume va s'jeter du pont de la Garonne"

Et mon frère dit qu'il se souvenait quand lui et moi et le grand Nicolas
On avait mis une grenouille dans le dos de Marie-Jeanne un soir au cinéma
Et il me dit: "Tu te rappelles, tu lui parlais ce dimanche près de l'église
Donne-moi encore un peu de vin, c'est bien injuste la vie
Dire que j'l'ai vue à la scierie hier à Bourg-les-Essonnes
Et qu'aujourd'hui Marie-Jeanne s'est jetée du pont de la Garonne"

Maman m'a dit enfin: "Mon grand, tu n'as pas beaucoup d'appétit
J'ai cuisiné tout ce matin, et tu n'as rien touché, tu n'as rien pris
Dis-moi, la sœur de ce jeune curé est passée en auto
Elle m'a dit qu'elle viendrait dimanche à dîner... oh! et à propos
Elle dit qu'elle a vu un garçon qui t'ressemblait à Bourg-les-Essonnes
Et lui et Marie-Jeanne jetaient quelque chose du pont de la Garonne"

Toute une année est passée, on ne parle plus du tout de Marie-Jeanne
Mon frère qui s'est marié a pris un magasin avec sa femme
La grippe est venue par chez nous et mon père en est mort en janvier
Depuis maman n'a plus envie de faire grand-chose, elle est toujours fatiguée
Et moi, de temps en temps j'vais ramasser quelques fleurs du côté des Essonnes
Et je les jette dans les eaux boueuses du haut du pont de la Garonne

A versão de Joe Dassin:


A versão de Daan:


A versão de Francis Cabrel com Axelle Red:

2047 – ABBA – The winner takes it all (1980)

Escrita por Benny Andersson e Bjorn Ulvaeus, foi gravada em 1980 e lançada em 21 de julho de 1980, no compacto que tinha Elaine como La...