Escrita por Antonio Carlos
Jobim e Vinicius de Moraes, com letra em inglês de Norman Gimbel,
foi regravada em inglês antes por Peggy Lee, Astrud Gilberto, Doris
Day, Andy Williams, Perry Como, e Chet Atkins.
A versão escolhida foi a
de Frank Sinatra com Tom Jobim, no disco Francis Albert Sinatra &
Antonio Carlos Jobim, de 1967.
Depois dessa versão, foi
regravada também por Shirley Bassey, Ella Fitzgerald, Sting, The
Monkees, Olivia Newton John, Diana Krall, Mercedes Sosa, Iggy Pop,
Judy Garland, Pat Metheny, Petula Clark, Sinead O'Connor, entre
outros.
A letra:
How insensitive I
must have seemed when she told me that she loved me
How unmoved and cold I must have seemed when she told me so sincerely
"Why" she must have asked, did I just turn and stare in icy silence?
What was I to say? What can you say when a love affair is over?
Now she's gone away and I'm alone with a mem'ry of her last look
Vague and drawn and sad I see it still, all her heartbreak in that last look
[in Portuguese:]
Ah, porque você foi fraco assim
Assim tao desalmado
What was I to do? What can one do when a love affair is over?
How unmoved and cold I must have seemed when she told me so sincerely
"Why" she must have asked, did I just turn and stare in icy silence?
What was I to say? What can you say when a love affair is over?
Now she's gone away and I'm alone with a mem'ry of her last look
Vague and drawn and sad I see it still, all her heartbreak in that last look
[in Portuguese:]
Ah, porque você foi fraco assim
Assim tao desalmado
What was I to do? What can one do when a love affair is over?
A versão de Sinatra e Jobim:
A versão de Sting e Jobim:
A versão de Diana Krall:
Nenhum comentário:
Postar um comentário